Tranh cãi về sự tích Hồ Gươm bị in sai trên lịch

(Kiến Thức) - Cư dân mạng đang thắc mắc, tranh cãi về nội dung sự tích Hồ Gươm bị “chém gió”, in sai hoàn toàn trên tờ lịch của ngân hàng SHB.

Tranh cãi về sự tích Hồ Gươm bị in sai trên lịch
Hôm nay, trên nhiều diễn đàn mạng xuất hiện ảnh chụp tờ lịch ngày mùng 1/1 của ngân hàng SHB. Hình ảnh khiến cộng đồng tranh cãi bởi phần chú dẫn in bên dưới phần ngày/tháng, đưa thông tin về Hồ Hoàn Kiếm nhưng nội dung kể sự tích về hồ thì lại sai hoàn toàn.
Phần nội dung in trên tờ lịch như sau: “Hồ Hoàn Kiếm (Hà Nội), gắn liền với truyền thuyết Rùa Thần đòi gươm. Một lần nhà vua dạo chơi bằng thuyền trên hồ bắt gặp một sinh vật là Rùa lớn nổi lên bơi về phía Ngài, bấy giờ Vua liền rút gươm ra để xua Rùa đi nơi khác, nhưng Rùa bất ngờ ngậm lấy thanh gươm rồi lặn mất xuống lòng hồ. Từ đó hồ được đặt tên là Hồ Hoàn Kiếm”.
Tranh cai ve su tich Ho Guom bi in sai tren lich
 Ảnh chụp tờ lịch ngày 1/1 của Ngân hàng SHB gây tranh cãi trên mạng.
Cụm từ “xua rùa” trong phần chú dẫn này khiến người đọc thấy nực cười khi đã xuyên tạc hoàn toàn sự tích vua Lê Lợi trả gươm cho Rùa thần, vốn là câu chuyện, kiến thức “vỡ lòng” của tất cả mọi người. Tuy nhiên, theo tra cứu trên mạng, phần nội dung sai lệch này còn xuất hiện ở nhiều trang web, thậm chí ở cả wikipedia tiếng Việt nhưng phần chỉnh sửa gần nhất mới chỉ là ngày 19/1/2014.
Đáng nói hơn, lỗi sai này lại xuất hiện trên lịch của một ngân hàng có tiếng. Cư dân mạng chia sẻ bức ảnh chụp này, xem xét và khẳng định đây không phải là sản phẩm của Photoshop, đồng thời bày tỏ những thắc mắc về việc để lọt những lỗi sai này vào các bản in.
Tranh cai ve su tich Ho Guom bi in sai tren lich-Hinh-2
Góc chụp khác của tờ lịch được cư dân mạng chia sẻ. 
Nickname Thuận Hải bình luận: “Sự tích Hồ Gươm đến cả trẻ con mẫu giáo cũng biết. Sao lại bị xuyên tạc thảm hại, đem in trên lịch của ngân hàng thế này? Dù lịch có thuê người khác làm thì cũng phải kiểm tra kỹ càng, để lọt lỗi nghiêm trọng thế này thật đáng trách”.
Nickname Quang Vinh Lê lại châm biếm hài hước: “Cụ Rùa sẽ khóc khi đọc những dòng này. ‘Rút gươm ra xua Rùa đi nơi khác...’, ‘Từ đó hồ có tên là Hồ Hoàn Kiếm’... xuyên tạc quá thể đáng”.

Bộ trưởng Nguyễn Bắc Son nói gì về sách in sai phạm?

Bộ trưởng Nguyễn Bắc Son nói gì về sách in sai phạm?

30 triệu tờ 100 USD mới bị in sai

Cục Khắc dấu và in ấn của Mỹ (BEP) đối mặt với rắc rối mới: 30 triệu tờ 100 USD mới bị in sai, gây thiệt hại khoảng 3,78 triệu USD.

30 triệu tờ 100 USD mới bị in sai

Lỗi khó đỡ trên băng rôn ở Việt Nam

(Kiến Thức) - Những lỗi sai từ "nhỏ đến không nhỏ" trên các băng rôn, khẩu hiệu... xuất hiện trong thời gian gần đây khiến dân mạng xôn xao bàn tán. 

Lỗi khó đỡ trên băng rôn ở Việt Nam
Để chào mừng “trai đẹp bị trục xuất” người Ả Rập Omar Borkan Al Gala lần đầu tiên đến Việt Nam, rất nhiều fan Việt đã có mặt tại sân bay Tân Sơn Nhất sáng qua, trong đó có nhiều nhóm bạn trẻ còn chuẩn bị băn rôn rất công phu để đón anh chàng.
 Để chào mừng “trai đẹp bị trục xuất” người Ả Rập Omar Borkan Al Gala lần đầu tiên đến Việt Nam, rất nhiều fan Việt đã có mặt tại sân bay Tân Sơn Nhất sáng qua, trong đó có nhiều nhóm bạn trẻ còn chuẩn bị băn rôn rất công phu để đón anh chàng.
Tuy nhiên, khi xem bức ảnh chụp tấm băng rôn của một nhóm fan trẻ, nhiều cư dân mạng đã “té ghế” khi phát hiện chữ "Welcome" (chào đón) bị ghi thành “Well come” - một lỗi tiếng Anh cơ bản. Nhiều bạn trẻ cho rằng, sự cố trên có thể làm hình ảnh người hâm mộ Việt phần nào mất điểm trước bạn bè quốc tế, vì vậy, việc cẩn thận hơn trong khâu chuẩn bị đón tiếp một nhân vật nước ngoài cũng là điều cần thiết.
  Tuy nhiên, khi xem bức ảnh chụp tấm băng rôn của một nhóm fan trẻ, nhiều cư dân mạng đã “té ghế” khi phát hiện chữ "Welcome" (chào đón) bị ghi thành “Well come” - một lỗi tiếng Anh cơ bản. Nhiều bạn trẻ cho rằng, sự cố trên có thể làm hình ảnh người hâm mộ Việt phần nào mất điểm trước bạn bè quốc tế, vì vậy, việc cẩn thận hơn trong khâu chuẩn bị đón tiếp một nhân vật nước ngoài cũng là điều cần thiết. 
Lỗi tiếng Anh sơ đẳng trên lại khiến nhiều người nhớ lại một lỗi chính tả tiếng Anh tương tự trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội). Bức ảnh do một độc giả chụp lại, trong đó từ "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...".
 Lỗi tiếng Anh sơ đẳng trên lại khiến nhiều người nhớ lại một lỗi chính tả tiếng Anh tương tự trong tấm pano khổ lớn chào mừng Hội nghị ASEAN Việt Nam 2010 trên đường Phạm Văn Đồng (Từ Liêm, Hà Nội). Bức ảnh do một độc giả chụp lại, trong đó từ "Welcome to..." bị ghi thành "Well come to...".  
Không chỉ liên quan đến sự cố sai lỗi chính tả tiếng Anh, một bức ảnh chụp tấm pano mừng Quốc khánh 2-9 vừa qua ghi sai tên nước được dựng lên tại ngã tư đường Nguyễn Lương Bằng, Xã Đàn, Tôn Đức Thắng và La Thành (Hà Nội) cũng gây xôn xao dư luận.
Không chỉ liên quan đến sự cố sai lỗi chính tả tiếng Anh, một bức ảnh chụp tấm pano mừng Quốc khánh 2-9 vừa qua ghi sai tên nước được dựng lên tại ngã tư đường Nguyễn Lương Bằng, Xã Đàn, Tôn Đức Thắng và La Thành (Hà Nội) cũng gây xôn xao dư luận. 
Người dân đã phát hiện một pano in thừa từ "Việt Nam", nhưng lại thiếu từ "chủ nghĩa" trong tên nước. Trước những phản ánh của dư luận, sai sót trên đã được sửa lại.
Người dân đã phát hiện một pano in thừa từ "Việt Nam", nhưng lại thiếu từ "chủ nghĩa" trong tên nước. Trước những phản ánh của dư luận, sai sót trên đã được sửa lại. 

Đọc nhiều nhất

Tin mới

Dịch vụ chứng nhận nhà không có ma

Dịch vụ chứng nhận nhà không có ma

Hai sinh viên đến từ Thái Lan đã nghĩ ra một chiến lược kinh doanh sáng tạo – ngủ trong những ngôi nhà và căn hộ có vấn đề để chứng nhận rằng chúng không có ma.