Chết cười với thực đơn món Việt phiên bản Google dịch

Chết cười với thực đơn món Việt phiên bản Google dịch

Xem thực đơn quán ăn dịch sang tiếng Anh qua Google dịch, không ít người “cạn lời” vì những món ăn được dịch lại hết sức ngô nghê và sai nghĩa.

Thực đơn quán ăn sử dụng song ngữ Anh – Việt được coi là một chiêu thức thu hút khách nước ngoài. Tuy nhiên, hình ảnh chụp lại thực đơn quán ăn mới đây được lan truyền trên Facebook đã khiến không ít người ngã ngửa vì tên các món ăn đều bị  Google dịch sai. Quán ăn có thực đơn “bá đạo” này được cho là ở Yên Bái, tuy nhiên, chưa xác định được chính xác địa điểm có thực đơn này là ở Yên Bái hay không.
Thực đơn quán ăn sử dụng song ngữ Anh – Việt được coi là một chiêu thức thu hút khách nước ngoài. Tuy nhiên, hình ảnh chụp lại thực đơn quán ăn mới đây được lan truyền trên Facebook đã khiến không ít người ngã ngửa vì tên các món ăn đều bị Google dịch sai. Quán ăn có thực đơn “bá đạo” này được cho là ở Yên Bái, tuy nhiên, chưa xác định được chính xác địa điểm có thực đơn này là ở Yên Bái hay không.
Nhiều cư dân mạng đã phân tích, có lẽ khi làm thực đơn,người dùng đã quên bật Unikey khi gõ một số món và không sử dụng tiếng Việt có dấu nên mới thành “thảm họa” như vậy. “Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”.
Nhiều cư dân mạng đã phân tích, có lẽ khi làm thực đơn,người dùng đã quên bật Unikey khi gõ một số món và không sử dụng tiếng Việt có dấu nên mới thành “thảm họa” như vậy. “Đậu” gõ là “dau” nên ra kết quả “oil”.
Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.
Nhiều khách Tây không hiểu chắc sẽ tưởng đây là món mới từ rắn. Còn tên món sốt cà chua dùng từ "tomayo" được cư dân mạng suy luận là món trộn giữa cà chua với sốt mayo.
Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.
Bá đạo nhất là món "luộc nửa con" - " boil half a child" dịch chính xác từng từ nhưng ghép lại thì chẳng liên quan và sai nghĩa.
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính".
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là "tài chính".
Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.
Bò dịch thành butter trong khi butter dịch sang tiếng Việt là bơ.
Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).
Thực đơn vui tính dịch "rau cần” sang tiếng Anh là từ ghép của “vegetables” (rau) và “need” (cần, nhu cầu).
Mì gói khi gõ không dấu Google dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".
Mì gói khi gõ không dấu Google dịch sang tiếng Anh sẽ thành "gối" tức là "pillow".

GALLERY MỚI NHẤT

Làng hương cổ ở Hà Nội tất bật hàng Tết

Làng hương cổ ở Hà Nội tất bật hàng Tết

Những ngày cận Tết Nguyên đán Ất Tỵ 2025, làng nghề làm hương tại xã Quảng Phú Cầu (Hà Nội) lại tất bật. Khắp các xưởng, không khí lao động trở nên hối hả, máy móc hoạt động hết công suất.
Mẹo dọn sạch bếp "vừa nhanh vừa sạch" đón Tết

Mẹo dọn sạch bếp "vừa nhanh vừa sạch" đón Tết

Dọn dẹp nhà cửa là công việc quen thuộc của mỗi gia đình khi Tết đến. Nếu lo ngại dùng các loại chất tẩy rửa chứa hóa chất có thể tham khảo công thức làm nước lau bếp từ những nguyên liệu siêu đơn giản.