Chết cười những biển hiệu dịch “thô” khó đỡ

Chết cười những biển hiệu dịch “thô” khó đỡ

Mấy ngày nay, cư dân mạng đang truyền tay nhau bức ảnh chụp tấm bia đá đặt trước cây gạo đền Mõ tại Hải Phòng - một cây cổ thụ đã được công nhận là Cây di sản Việt Nam. Điều khiến người xem bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữ tiếng Anh rất ngô nghê trên in trên tấm bia.
Mấy ngày nay, cư dân mạng đang truyền tay nhau bức ảnh chụp tấm bia đá đặt trước cây gạo đền Mõ tại Hải Phòng - một cây cổ thụ đã được công nhận là Cây di sản Việt Nam. Điều khiến người xem bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữ tiếng Anh rất ngô nghê trên in trên tấm bia.
Cụ thể, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch là “PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE”; “Trồng năm 1284” dịch thành “PLANTED IN 1284”; “Giáp thân” dịch thành “BODY ARMOR”. Người dịch đã dựa vào công cụ Google Translate với cách dịch “word-by-word" (từ sang từ) cực kỳ ngớ ngẩn. Với cụm từ "CÂY GẠO ĐẠI THỤ" thì từ “CÂY” được dịch thành “PLANT”, từ “GẠO” thành “RICE”, “ĐẠI” thành “UNIVERSITY” (Đại học), “THỤ” thành “ACCEPTANCE” (thu nhận). Trong cụm từ "GIÁP THÂN", từ “GIÁP” = “Armor” (áo giáp), còn chữ “THÂN” = “BODY” (nghĩa là thân thể). Một số cư dân mạng "vui tính" còn dịch "nốt" cụm từ còn lại như "CANH DẦN" = "SOUP TIGER".
Cụ thể, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch là “PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE”; “Trồng năm 1284” dịch thành “PLANTED IN 1284”; “Giáp thân” dịch thành “BODY ARMOR”. Người dịch đã dựa vào công cụ Google Translate với cách dịch “word-by-word" (từ sang từ) cực kỳ ngớ ngẩn. Với cụm từ "CÂY GẠO ĐẠI THỤ" thì từ “CÂY” được dịch thành “PLANT”, từ “GẠO” thành “RICE”, “ĐẠI” thành “UNIVERSITY” (Đại học), “THỤ” thành “ACCEPTANCE” (thu nhận). Trong cụm từ "GIÁP THÂN", từ “GIÁP” = “Armor” (áo giáp), còn chữ “THÂN” = “BODY” (nghĩa là thân thể). Một số cư dân mạng "vui tính" còn dịch "nốt" cụm từ còn lại như "CANH DẦN" = "SOUP TIGER".
Thay vì viết đúng danh hiệu của cô là "Miss Viet Nam World" thì Diễm Hương lại viết là "Miss World Vietnam" theo cách hiểu và cách dịch "word-by-word" là Hoa Hậu Thế Giới Việt Nam.
Thay vì viết đúng danh hiệu của cô là "Miss Viet Nam World" thì Diễm Hương lại viết là "Miss World Vietnam" theo cách hiểu và cách dịch "word-by-word" là Hoa Hậu Thế Giới Việt Nam.
Trong thực đơn của một nhà hàng, gà ác được dịch là con gà ác độc...
Trong thực đơn của một nhà hàng, gà ác được dịch là con gà ác độc...
Dưa bao tử chấm muối = melon (dưa chuột) + stomatch (bụng, bao tử) + dot (dấu chấm) + salt (muối). Dưa cà được dịch thành dừa cà phê...
Dưa bao tử chấm muối = melon (dưa chuột) + stomatch (bụng, bao tử) + dot (dấu chấm) + salt (muối). Dưa cà được dịch thành dừa cà phê...
Dê hấp xả ớt được dịch là dê xã hội hấp dẫn. Ngọc dương hấp dịch thành Ngọc dương hấp dẫn...
Dê hấp xả ớt được dịch là dê xã hội hấp dẫn. Ngọc dương hấp dịch thành Ngọc dương hấp dẫn...
Tiếng Anh đã được Việt hóa theo kiểu "đọc thế nào viết thế ấy": House foren (House for rent).
Tiếng Anh đã được Việt hóa theo kiểu "đọc thế nào viết thế ấy": House foren (House for rent).
"Phòng hồi sức" thành "phòng hồi sinh".
"Phòng hồi sức" thành "phòng hồi sinh".
"Bánh gối" được dịch thành "gối để ngủ", "bia các loại" sang tiếng Anh là "bia của những đứa trẻ"...
"Bánh gối" được dịch thành "gối để ngủ", "bia các loại" sang tiếng Anh là "bia của những đứa trẻ"...

GALLERY MỚI NHẤT

Làng hương cổ ở Hà Nội tất bật hàng Tết

Làng hương cổ ở Hà Nội tất bật hàng Tết

Những ngày cận Tết Nguyên đán Ất Tỵ 2025, làng nghề làm hương tại xã Quảng Phú Cầu (Hà Nội) lại tất bật. Khắp các xưởng, không khí lao động trở nên hối hả, máy móc hoạt động hết công suất.
Mẹo dọn sạch bếp "vừa nhanh vừa sạch" đón Tết

Mẹo dọn sạch bếp "vừa nhanh vừa sạch" đón Tết

Dọn dẹp nhà cửa là công việc quen thuộc của mỗi gia đình khi Tết đến. Nếu lo ngại dùng các loại chất tẩy rửa chứa hóa chất có thể tham khảo công thức làm nước lau bếp từ những nguyên liệu siêu đơn giản.